Greek poets reach shores of Turkey
Greek poets reach shores of Turkey Saturday, February 2, 2008 Turkish Daily News
Turkish poetry lovers have encountered the works of Nobel laureate Giorgos Seferis, Constantine P. Cavafy and Yannis Ritsos, three of the most distinguished Greek poets of the 20th century, thanks to prominent Turkish poet Özdemir İnce’s translations
VERCİHAN ZİFLİOĞLU ISTANBUL – Turkish Daily News
Many steps toward friendliness and peace between Turkey and Greece have been taken thanks to Özdemir İnce's translations of fabulous verses by Greek poets into Turkish.
Thanks to İnce, Turkish readers on the other side of the Aegean Sea have been able to meet with works by Nobel laureate Giorgos Seferis, Constantine P. Cavafy and Yannis Ritsos, each a grand figure in Greek poetry.
İnce, a Turkish poet who studied literature at the Sorbonne University in Paris in 1965, made his first translation of Ritsos upon a request by poet Kemal Özer. After this first translation, İnce met with Hercules Millas, professor of International Relations at the University of Athens, and Ioanna Kuçuradi, professor of Philosophy. Kuçuradi and Millas were both born and raised in Turkey and therefore were masters of the Turkish language. İnce focused on Ritsos' poetry during his early years of translating and he received great support from Kuçuradi and Millas. İnce's second translation of Ritsos won the Turkish Language Institute's (TDK) Translation Prize. After winning that prize, İnce deepened his studies of Greek literature and translated poems by Seferis and Cavafy into Turkish, introducing these two esteemed figures of Greek poetry to Turkish readers.
Thanks to İnce's translations of selected works of French poetry into Turkish, the French government awarded him the Insignia of Officer in 1990. It is impossible to make a comparison between Greek and Turkish poetry because they are completely different both in terms of content and structure, İnce said, speaking to the Turkish Daily News in an exclusive interview. “Greek poetry has been molded by history and mythology through the ages and it is not as formal as Turkish poetry,” he said, pointing to the strong emphasis on form in Turkish poetry. İnce had an intimate relationship with Ritsos, and when Ritsos passed away İnce was very sad and became submerged in a deep feeling of loneliness, he said.
Some Greeks used to call İnce “Özdemiros İncedis” because of his translations from Greek, said İnce, who is also a columnist at the daily Hürriyet. “I made translations for poetic reasons, not political reasons,” he said. Greek poetry has two Nobel laureate poets, İnce said, emphasizing that the greatest poets of the 20th century include 10 major Greek poets. One of those is Seferis, who was born in the Urla district of the ancient city of İzmir (Smyrna) in Turkey, and the other is Odysseas Elytis, one of the most important figures of romantic modernism in poetry worldwide. İnce also cited other major Greek poets, namely Ritsos, Cavafy, Zoe Karelli, Angelos Sikelianos, and Takis Sinopoulos.
A message of peace
Translation serves as a bridge in terms of dialogue between different civilizations, İnce said, drawing attention to the importance of literary translations from different cultures. Other Turkish translators, in addition to İnce, translate from Greek literary works. “Each work translated from Greek into Turkish is a message of peace and friendliness from Turkey to Greece and its people,” İnce said. A considerable number of Turkish versions of Greek literary works are available in Turkey, İnce said, adding: “Even a Greek visiting Turkey for the first time and with preconceptions about Turks would lose these preconceptions after seeing the number of meticulously translated works of Greek literature in Turkish bookstores.” Although there are significant similarities between Greek and Turkish novels, this is not the case for the two nations' poetry, said İnce. Turkish poems do not have the intensive dramatic tone of Ritsos' poems that makes them so very special, said İnce. Only Ritsos and Nazım Hikmet, a Turk and one of the world's greatest poets, have similar political stances and social perspectives, he said.
Ritsos' death deeply saddened İnce
Because of his translation work, İnce has visited Greece twice a year since 1978. In Athens he met with Professor Millas, who was born in Turkey and speaks Turkish very well, according to İnce. Millas made the first translation of Seferis' works into Turkish in the 1970s, and after İnce and Millas met they began to work collaboratively on translations of Seferis' works, followed by the works of Cavafy. The poetry translations he and Millas have completed together are quite successful, İnce said, emphasizing that translating poems is more difficult than translating novels. “Cavafy's and Seferis' poems that Millas and I collectively translated into Turkish are so perfect and excellent; they are the best poetry translations in the world so far,” İnce said.
He met Ritsos during one of his visits to Greece. His relationship with Ritsos was similar to that between a father and a son, İnce said, describing this meeting as a turning point in his life. Ritsos' death in 1990 so deeply affected İnce that he could not visit Greece for a long time. “I felt as lonely as if I was the only person on earth. I did not go to Greece because I just wanted to believe he was still living there, somewhere in Greece,” he said.
İnce also translated the poetry of three major French poets, Aloysius Bertrand, the Comte de Lautréamont and Arthur Rimbaud, into Turkish between 1965 and 1980. These were the works for which he was awarded France's Insignia of Officer in 1990. As for translated works of Turkish literature into Greek, only İnce's works and those of Nazım Hikmet, Ataol Behramoğlu, Yaşar Kemal and Aziz Nesin – all crucial figures in Turkish literature – were translated into Greek and published in Greece before the early 1990s. However, works of other major Turkish writers such as Orhan Pamuk, Duygu Asena and Latife Tekin have been introduced to Greek readers since the later 1990s, said İnce.
Özdemir İnce
Özdemir İnce was born in Mersin. He completed his studies of French Language and Literature at Ankara University in 1960 and taught French in various Turkish provinces between 1960 and 1968. He lived in France for one year and received certificates in French language teaching and phonetics at the University of Paris. After working in many positions, including a post as translator at Turkey's state owned broadcasting company TRT, he retired in 1982 and started work as an editor for various publication companies. İnce is a member of the PEN writers association, the Paris-based Académie Mallarmé and the Brussels-based Centre International d'Etudes Poétiques. He is also one of the founding members of the Réseau Universitare Euro-Méditeranéen Pour la Poésie in Strasbourg. Also a columnist at the daily Hürriyet, İnce has several published works as well as a number of national and international awards including the French Insignia of Officer in 1990.
What do publishers in Turkey think
Ragıp Zarakolu, owner of Belge Publications: Even though I do not agree with İnce's nationalist views, I do appreciate him as a poet and translator. He has made fruitful contributions in these two areas. Belge Publications started publishing the Morenostrum Series after first publishing the Turkish version of Greek author Dido Sotiriou's book “Farewell Anatolia” in 1982. The Morenostrum Series also includes Turkish translations of major works of Armenian and Greek literature. Our primary aim in introducing Greek literature to Turkish readers with translations of these texts is to contribute to the development of peaceful and friendly relations between Greek and Turkish people, since political tensions mean they do not know each other well. We have shared the same geography for ages. Getting to know Greeks means truly getting to know ourselves. Turkish readers have a great interest in Greek literature.
Halil Beytaş, editor of Doğan Kitap Publishing Company: Özdemir İnce's translations of prominent works of Greek literature are very important. Doğan Kitap's World Literature series includes works of Greek literature. Turkish readers have a great interest in Greek literary works. Our main goal in compiling our world literature series is to publish the best works possible. Unfortunately, we do not have enough professional translators able to translate from Greek into Turkish. İnce's valuable translations have therefore contributed a lot to our project.
|